mercredi 25 mars 2020

ASTERIX LE YOUGAULOIS


Petit clin d'oeil yougosonique à Albert Uderzo, qui vient de nous quitter, rejoignant son complice Goscinny au banquet éternel des auteurs de BD, où, je l'espère, la cervoise coule à flot, les sangliers grillent en continu, Bretécher tient le bar-tabac et Fred deale de la bonne dope...
 
Asterix et Obélix ont aussi bercé des générations de Yougoslaves, les aventures du "Gaulois réfractaire" à la domination romaine ayant été traduites et publiées dès les années 60. La BD est très populaire encore aujourd'hui, et je pense qu'elle s'est même mariée à merveille avec certains traits de la mentalité locale.

En effet, la résistance à Rome est un thème parlant pour ces peuples dont les aïeux ont longtemps vécu sous dominations étrangères (Autriche-Hongrie, Empire Ottoman), et qui se voient volontiers, encore aujourd'hui, en "village gaulois" tenant tête aux "envahisseurs" divers et variés (aujourd'hui, surtout les USA et l'Union Européenne). Une perception à priori sympathique et compréhensible, mais qui a aussi ses défauts, la carte "village gaulois" servant aux nationalistes et autres néofascistes à justifier violence et intolérance. 

Les Gaulois d'Astérix sont têtus, chauvins, parfois intolérants, souvent rétifs à l'ordre, mais néanmoins hospitaliers, généreux, et toujours prêts à aider l'étranger dans le besoin, si sa cause leur paraît juste, ce qui sont aussi des caractéristiques que l'on retrouve chez les peuples d'ex-Yougoslavie.
Par ailleurs, le goût de la fête, de la ripaille, de la picole, et, si besoin, d'une bonne bagarre, séduit aussi volontiers le lectorat local. Ce ne sont pas les traits forcément les plus positifs ni les plus flatteurs qui sont ici valorisés, comme je le relevais déjà avec la carte "village gaulois", utilisée par les nationalistes locaux. Cependant, les Yougoslaves pratiquent, davantage que les Français, l'autodérision, une caractéristique de l'humour local, et ils regardent volontiers les qualités et les défauts des Gaulois comme un portrait juste et honnête, ironique et moqueur, de l'humanité, capable d'être géniale comme d'être profondément bête et méchante. 

On retrouve d'ailleurs dans cette grille de lecture un relent du "dualisme moral", qui, comme l'ont relevé plusieurs spécialistes du "monde slave", est une caractéristique ancienne de ces peuples: dans ce dualisme, pour être très schématique, le bien et le mal sont imbriqués, et celui qui a fait le mal peut l'avoir fait parfois pour un bien, par exemple celui de sa communauté. Comme les dieux gaulois, les anciens dieux slaves étaient à la fois bienveillants et protecteurs, mais ils pouvaient aussi être dangereux, pas seulement si on leur manquait de respect, mais, par exemple, selon les périodes de l'année (cette dualité expliquait entre autres les saisons). Le mal se transcende aussi plus facilement chez les Slaves; ce n'est pas une fatalité inéluctable, et celui qui a fait le mal pourra se racheter, ce qui se mariera très bien avec la rédemption chrétienne lorsque les Slaves se convertiront. Cette vision pose aussi bien-sûr quelques problèmes, ce "mal dans le bien" étant là aussi l'argument des nationalistes qui considèrent que les "éventuels" crimes perpétrés au nom de leur peuple ont été commis dans l'intérêt de celui-ci, et qu'il ne sont donc pas répréhensibles. C'est ce qui explique, entre autres, l'idolâtrie décomplexée qui s'exprime envers les pires criminels de guerre, idolâtrie qui surfe aussi sur la carte "village gaulois", résistant ici aux injonctions du Tribunal Pénal International et de l'Occident culpabilisateurs.

Sur un plan plus positif, cette dualité génère, comme je le pointais déjà, ce goût certain pour l'autodérision, souvent teintée d'humour noir, et parfois empreint de résignation (le fameux "fatalisme slave"). Elle provoque aussi un sens particulier de la contradiction (aux antipodes de notre cartésianisme souvent binaire), et une capacité à tourner la page, qui pourrait peut-être expliquer la résilience et le pardon dont font preuve aujourd'hui bon nombre de citoyens d'ex-Yougoslavie, face aux guerres récentes... Le côté "paix des braves" et le retour à la vie normale et amicale, qui succèdent aux bagarres homériques qui agitent le village gaulois, ont quelque chose de yougoslave dans leur manière de "passer à autre chose".
Beaucoup de locaux sur place vous le diront avec fatalisme, les guerres fratricides ont été courantes dans l'histoire de la région. Alors, quand la paix revient, on finit par reprendre, comme avant, des relations normales et paisibles, en attendant la prochaine colère de Perun, le Taranis des Slaves. Il ne faut bien-sûr pas mal comprendre ce qui précède: la rédemption et le retour à la normale sont plus simples en BD que dans la réalité, mais cette capacité à transcender le passé existe bien, et je l'ai observée à plusieurs reprises sur place.

Il n'est pas exclu que le complice d'Uderzo, Réné Goscinny, qui était d'origine juive polonaise, ait pu être influencé par une part de "slavitude" qui, peut-être, inconsciemment, devait subsister en lui. Les Polonais sont réputés pour être, comme les Yougoslaves, frondeurs, têtus, chauvins, rétifs à l'ordre, mais hospitaliers, généreux et festifs. Goscinny signifie d'ailleurs "hospitalier" dans la langue de Gombrowicz. Quant au judaïsme, la capacité de survie du peuple juif et de sa culture, contre vents, marées, xénophobie et massacres, ont peut-être influencé, chez Goscinny, cette idée du village gaulois droit dans ses bottes, cultivant son art de vivre, et résistant inlassablement à toute agression. L'immense majorité des peuples slaves a d'ailleurs en commun avec les Juifs d'avoir dû, sans cesse au cours de l'histoire, lutter pour sa survie culturelle, et parfois physique. Cette communauté de destin n'a pourtant pas empêché une partie des premiers de détester les seconds, peut-être parce que dans la souffrance aussi, on voudrait être unique et supérieur aux autres (autre obsession des nationalistes, dans les sociétés post-yougoslaves), mais c'est un autre débat... Il était juste intéressant de mettre en lien les origines plurielles de Goscinny avec cet éclairage "Yougaulois" que je propose dans ce post. Je laisse toutes ces hypothèses purement personnelles aux spécialistes et exégètes d'Astérix, qui les creuseront peut-être...
Je me souviens en tout cas avoir lu quelque part (sans en retrouver la trace à l'heure où j'écris ce post), que, dans le duo Goscinny/Uderzo, le premier incarnait la dérision frondeuse et parfois moqueuse envers les personnages, alors que le second y cultivait davantage le côté chauvin et "gaulois", tel qu'on l'entend en France. Uderzo était aussi souvent l'auteur des jeux de mots et des calembours, un art très français, qui émaillaient les histoires et affublaient les protagonistes de noms comiques. Par ailleurs, Uderzo était influencé par la BD et le dessin animé américains (Walt Disney, en particulier, qu'il admirait), où il puisa son trait, et son talent à dessiner des bagarres homériques et spectaculaires.
Le duo se nourrissait indéniablement de ses différences, mais se retrouvait dans ce sens de l'humour et du récit populaire. Avec Uderzo qui s'en va, ils nous manqueront encore un peu plus, même si les tentatives qui ont succédé au duo, sans arriver à sa hauteur, défi sans doute impossible, n'ont pas toutes démérité.

Quittons ces spéculations socioculturelles et anthropologiques, pour terminer avec une petite anecdote, que j'avais déjà évoquée dans mon post sur Lucky Luke, et que je ressors ici. Si Astérix s'appelle en serbo-croate, "Asteriks" et Obélix, "Obeliks" (le "x" n'existe pas dans l'alphabet latin de cette langue), il n'en fut pas toujours ainsi. Dans les années 60, lorsque les premiers épisodes furent publiés en Yougoslavie, les traducteurs proposèrent d'abord de nommer le héros et son complice, Zvezdoje et Trboje (prononcer Zvèzdoïé et Teurboïé), deux noms à consonance typiquement slave, évoquant volontiers des personnages de légendes mythologiques. Zvezdoje s'appuie sur le mot "zvezda", étoile, ce qui constitue un calque assez fidèle de l' "astre" d'Astérix. En revanche, Trboje vient de "trbuh", qui signifie "ventre" (prononcer Teurbourh, avec un son dur à la terminaison, comme le "ch" allemand ou le "j" espagnol). Point d'obélisque, donc, pour le tailleur de menhir "juste un peu enveloppé", mais une allusion à peine voilée à son embonpoint. Ce ne sont pas les protestations musclées d'Obélix qui provoquèrent le changement, dès les éditions suivantes, en Asteriks et Obeliks, mais plus probablement l'aura désormais internationale des deux personnages.  Cette aura ressortit Zvezdoje et Trboje du "village slave" pour les remettre dans le "village global". Un village où, au delà des différences culturelles, du chauvinisme, et des bagarres occasionnelles, les Slaves, les Juifs, les Français, les Gaulois, et tous les autres, participent, parfois pour le pire, mais aussi heureusement pour le meilleur, à notre grande et universelle aventure humaine.

Adieu, Monsieur Uderzo, et merci!


Photo en ouverture de post: planche de "Zvezdoje et Cléopâtre", en alphabet cyrillique, publiée le 9 octobre 1966, dans un hebdomadaire serbe. Pour les fans, les bédéphiles, les curieux, et ceux qui voudraient s'amuser à déchiffrer le cyrillique, je conseille de télécharger la photo, puis de l'agrandir manuellement.





Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Les commentaires sont modérés avant publication. Au vu de l'Histoire récente de la Yougoslavie, et étant donné que je n'ai pas envie de jouer à EULEKS ou à la FORPRONU du web entre les suppôts de la Grande Serbie, les supporters de la Grande Croatie, ceux de l'Illyrie éternelle ou les apôtres de la guerre sainte, les commentaires à caractère nationaliste, raciste, sexiste, homophobe, et autre messages contraires à la loi, ne seront pas publiés et l'expéditeur sera immédiatement mis en spam.
Les débats contradictoires sont les bienvenus à condition de rester courtois et argumentés. Les contributions qui complètent ou enrichissent les thèmes abordés seront appréciées. Merci